M-am hotărât să mă reapuc de scris pe
blog, aşa că am să profit de ocazie şi am să scriu despre un subiect mai comic,
după părerea mea, pe care mi l-a spus sora mea în urmă cu vreo două zile şi
l-am discutat. Este vorba despre rahat.
Probabil că v-aţi dus deja cu gândul în
altă parte, dar nu. Mă refer aici la rahatul turcesc, rahatul pe care-l mâncăm.
Sună ciudat, dar da...noi mâncăm rahat la propriu (de multe ori şi la figurat),
dar cineva s-a gândit ca
acel produs de cofetărie cu aspect gelatinos să-l numească rahat, în timp ce
mai există
un sens nu tocmai plăcut pentru acest cuvânt.
În engleză rahatul turcesc se traduce turkish
delight, adică plăcere/bucurie turcească. Bun. Acum imaginaţi-vă că a venit
un sol din partea sultanului la Mircea cel Bătrân, şi nu cu mâna goală, ci cu
daruri şi probabil nişte “bucurie/plăcere turcească”. Când a ajuns în fața domnitorului şi ia arătat dulciurile,
acesta a răspuns în scârbă: “Ce-i rahatu’ ăsta? N-am nevoie! Ia-ţi rahatul ăsta
turcesc de aici şi pleacă!”.
De atunci, cei care au luat şi au mâncat
rahatul turcesc adus domnitorului, neştiind ce nume să-i dea, au continuat să
îi spună între ei precum Mircea: “Î: Da’ ce mănânci acolo om bun? R: Iaca
mănânc nişte rahat de la turci. Na..ia şi tu de aici și dă-i și lu’ nevastă-ta niște rahat, că tare’i
mai place...”.
Cam asta ar fi o explicaţie mai
interesantă, sau puteţi căuta etimologia cuvântului rahat în dicţionar, ceea ce este mai puţin comic. Rahatul sau rahatul turcesc este un tip
de dulciuri, originar
din Turcia făcut din zahăr, arome alimentare și amidon. În
țara de origine, acest produs este cunoscut sub numele de lokum [loˈkum]
sau (arhaic) ca rahat lokum. Tradus mot a mot, rahat înseamnă
relaxare (într-adevăr...), iar lokum, plăcere/încântare.
Sper că v-am facut poftă.
Mi-e nu prea m-ia făcut poftă.🤣
ReplyDelete